Ấm áp
tôi bưng mặt trong lòng hai bàn tay
có phải để khóc đâu anh
tôi bưng mặt để giữ cho ấm áp sự cô đơn
hai bàn tay chở che
hai bàn tay nuôi dưỡng
hai bàn tay ngăn cản
sự ra đi hờn dỗi của linh hồn.
Nghe kể lại thì bài này tác giả làm trong chuyến đi du thuyết tại Hoa Kỳ, trong một ngày mà báo chí đăng tải rất nhiều về những tàn phá do các cuộc đụng độ quân sự lớn ở Việt Nam, một ngày mà tác giả cảm thấy mỏi mệt sau bao nhiêu tháng trường lê gót vận động để mong cho cuộc chiến chấm dứt. Chị Michèle Chamant đã dịch bài này ra Pháp văn như sau:
POUR LA CHALEUR
je tiens ma tête entre mes mains
non, je ne pleure pas
je tiens ma tête entre mes mains
pour garder encore chaude ma solitude
deux mains qui protegent
deux mains qui nourissent
deux mains pour empêcher
mon âme de me quiter
en colère.
Anh Võ Đình và chị Teo Savory dịch Anh văn như sau:
FOR WARMTH
I hold my face between my hands
no I am not crying
I hold my face between my hands
to keep my loneliness warm
two hands protecting
two hands nourishing
two hands to prevent
my soul from leaving me
in anger.