Đại trượng phu
cửa tùng đôi cánh khép
một mũi tên sáng loáng lìa dây cung
lao vút tới
mặt trời nổ tung
đầy sân hoa cam rụng
phảng phất
bóng vô cùng.
Đây là bài thơ tôi thích nhất trong tập Tiếng đập cánh loài chim lớn, anh Võ Đình có dịch ra Anh văn và đã minh họa bằng mực Tàu rất đẹp. Chị Michèle Chamant cũng đã dịch ra Pháp văn nhưng tôi thấy những bản dịch này chưa lột tả được tinh thần của bài thơ. Bản dịch của anh Võ Đình có chị Teo Savory góp ý được đăng lần đầu trong tạp chí Paintbrush (số 6, bộ III, năm 1976, Wyoming, Hoa Kỳ). Cũng năm này Unicorn Press lại cho in trong tập Zen Poems. Những bản dịch ấy như sau:
The virtuous man
the two leaves of the pinewood gate fall shut
a shinning arrow leaves the bow-string
speeds upward cleaving the sky
explodes the sun
the blossoms of the orange trees fall
until the courtyard is carpeted
flickering reflection
of infinity
L’homme vertueux
les portes de pin fermées
une flèche scinetillante
quitte la corde tremblante
l’air se déchire
le soleil explose.
les fleurs d’oranger tombent
tombent
tapissent la cour
là
est l’ombre
de l’infini.