1. Tiếp hiện True Shining Bodhicitta The sun of insight shines in every realm Indestructible is the seed of bodhicitta The sound of the rising tide heals all wounds Every step restores the life of mother earth. | |
2. Tiếp hiện Chân Niệm Đức The source of mindfulness is a seed Nurtured in mind’s earth by virtue’s rain Harmonizing different voices The future Buddha is the sangha. | |
3. Tiếp hiện True Holy Heart Nature itself is silent and holy Always clear of ideas of right and wrong. Living in the world heart undisturbed A pillar to hold the sangha-body. | |
4. Tiếp hiện Chân Phúc Hải Navigating the deep Dharma ocean The boat of merit, lighthouse of wisdom Teach the practice with the Dharma-body, Accept, embrace, listen to suffering. | |
5. Tiếp hiện True Wondrous Joy Land ancestors are here wonderfully In the joy of the grass, width of the sky. Suffering, the mud, awaits compassion. Strong and solid we grow lotus flowers. | |
6. Tiếp hiện True Spiritual Peace Sacred eyes see that emptiness is form
Drops of peace fall gently on all around Complexes dissolve where there is true love The Dharma continues for times to come. | |
7. Tiếp hiện Chân Giác Dụng (Margret de Backere, Đức) How wonderful that the tree is there: The tree itself is the tree’s function. We awaken to life’s miracle Our true home is the present moment. | |
8. Tiếp hiện Chân Bích Trì (Caitlin Bush, New Zealand) The emerald stream wends its way through life Reaching the lake of true understanding. Look at its water! All is reflected. Inclusiveness dissolves all complexes. | |
9. Tiếp hiện True Precious Eyes Precious is the time spent with young people
Eyes able to look at all with love. The muni does not need to shun the world And enters the door of mindful action. | |
10. Tiếp hiện Chân Thường Đức (Theresa Payne, Vương quốc Anh) Ever-present the miracle of life.
Indestructible the virtue of love. Being there with the breath for another Will reveal the truth of interbeing. | |
11. Tiếp hiện Chân Nhã Hương (Tineke Spruytenburg, Hà Lan) Graceful is the practice of the Dharma
The incense of the heart is lit for all Being able to adapt as needed Brings all beings to the shore of freedom. | |
12. Tiếp hiện Chân Tăng Lực In the true Sangha is the true Buddha. The power of cutting through afflictions comes from the power of understanding. All bow down in the spirit of oneness. | |
13. Tiếp hiện True Silent Faith Silent the sunrise over the mountain Giving faith in the miracle of life. Looking deeply we are able to heal Conflicts that have arisen, large or small. | |
14. Tiếp hiện Chân An Sơn (Vivien Ephraimson Abt, Mỹ) The clouds that gather around the mountain Are the peace that the Dharma doors offer. The gentle flow of the breath is music That ennobles the sangha far and wide. | |
15. Tiếp hiện True Solid Practice (Angie Searle, Vương quốc Anh) Solid are the footsteps that caress the earth. Cultivating our mind is the practice. Taking care of this ancestral body We honour four objects of gratitude. | |
16. Tiếp hiện Chân Trú An Right mindfulness is the safest abode. Right view is the source for peace in the world. Coming back to our true home, mother earth We care for the future generations. | |
17. Tiếp hiện Chân Linh Giải The spiritual path is limitless love; Understanding that removes division. Together we advance a global ethics To lessen the suffering of the world. | |
18. Tiếp hiện Chân Hạnh Bi (Ava Avalos, Botswana)Right action goes hand in hand with right view. The rain of compassion waters good seeds. Looking into the eyes of suffering, Self and other dissolve into oneness. | |
19. Tiếp hiện Chân Nguyên An (Josselyne Letort-Vanel, Pháp) Stopping to look deeply you see the source, From which comes peace now and for the future. Spring flowers of the heart can bloom afresh. The gifts of the Dharma are falling rain. (French translation ) T’arrêtant pour regarder profondément tu vois la source D’où vient la paix de maintenant et pour le futur. Les fleurs printanières peuvent à nouveau éclore Les cadeaux du Dharma sont la pluie qui tombe. | |
20. Tiếp hiện Chân Hương Đạo (Christiane Terrier, Pháp) Fragrant is the incense of the heart. It turns the endless path to joy. Faith always gives rise to inner strength. Birth and death are no obstacle. (French translation ) Parfumé est l’encens du coeur Le chemin éternel se transforme en joie De la foi s’élève la force intérieure Naissance et mort ne font plus obstacle. | |
21. Tiếp hiện Chân Nguyên Ngôn La nature en soi est silencieuse Une parole apporte le bonheur à tous les êtres Pratiquer la parole aimante au quotidien C’est comprendre et aimer en action. (English translation ) Nature by itself is silent One word brings happiness to all beings. Practicing loving speech in daily life Is understanding and love in action. | |
22. Tiếp hiện Chân Trí Viên (Dominique Le Moine, Pháp) Trí tuệ như gương trong Viên mãn tựa trăng rằm Tâm từ bi trải rộng Hỷ lạc luôn hanh thông. La sagesse est comme un pur miroir Reflétant la perfection telle la pleine lune La compassion est partout présente Joie et bonheur se manifestent à chaque moment. | |
23. Tiếp hiện Chân Nguyên Lạc Sur le Chemin où me ramènent mes pas la lune brille Tout le paysage intérieur et alentour scintille d’une joie originelle La présence de nos frères et de nos sœurs tel un sourire Fait s’épanouir la fleur de cet instant précieux . | |
24. Tiếp hiện Chân Ân Đạo (Juan Gregorio Hidalgo Ruiz, Tây Ban Nha) The pathis in the depths of consciousness Nourishing gratitude since childhood years. Once the transmission has been received There is no more need to search for it. El camino está en las profundidades de la conciencia Nutriendo la gratitud desde la infancia. Una vez que la transmisión ha sido recibida No hay más necesidad de buscarla. | |
25. Tiếp hiện Chân Bảo Giang (Rosa María Serrano Salcedo, Tây Ban Nha) Precious is this lifetime on Mother Earth When the river of the sangha holds us. Joyfully accepting the gifts of Dharma Our heart brims to the full with gratitude. Preciosa es esta vida sobre la Madre Tierra Cuando el río de la sangha nos sostiene. Aceptando alegremente los dones del Dharma Nuestro corazón rebosa de gratitud. | |
26. Tiếp hiện Chân Bảo Sơn (Luis Del Val Martinez, Tây Ban Nha) Each moment a precious eternity The jewelled mountain is always there. Why wait another day to touch the truth, Whose message is found in clouds and rain? Cada momento una preciosa eternidad La montaña enjoyada siempre está ahí. ¿Por qué esperar otro día para tocar la verdad, cuyo mensaje se encuentra en las nubes y la lluvia? | |