Thư của Sư Cô Chân Không gửi Chính phủ Myanmar – ngày 21.12.2017
Liên quan đến sự kiện hai phóng viên của Reuteurs – những người đang tường thuật về cuộc khủng hoảng Rohingya ở miền bắc Myanmar – bị bắt giữ vào ngày 12 tháng 12 năm 2017, Sư Cô Chân Không – người chị cả của Dòng tu Tiếp Hiện – đã viết lá thư dưới đây gửi những người đứng đầu Nhà nước Myanmar.
Ngày 21 tháng 12 năm 2017
Kính thưa Ngài Tổng thống U Htin Kyaw,
Kính thưa Bà Cố vấn Nhà nước Myanmar Daw Aung San Suu Kyi,
Tôi là tỳ kheo ni Thích Nữ Chân Không, đệ tử lớn nhất của Thiền sư Thích Nhất Hạnh.
Với tất cả khiêm cung và e dè, tôi xin được đề cập đến những vấn đề có liên quan tới người dân và các cơ quan chức năng của Myanmar. Tôi không dám lên án bất cứ ai, cũng không dám đòi hỏi hay thúc giục ai làm một điều gì. Tôi chỉ có một ước mong duy nhất là hiến tặng lời dạy rất giản dị nhưng vô cùng sâu sắc của Bụt Shakyamuni mà nguồn tuệ giác trong suốt 2600 năm qua luôn được kính ngưỡng.
Bụt dạy rằng mỗi khi chúng ta nhìn thấy cái gì, nghe thấy điều gì, chúng ta thường có cảm tưởng rằng đối tượng tri giác của mình – tức là cái thấy của mình – là sự thật và chính xác. Chúng ta chắc chắn rằng tri giác của mình là đúng 100%. Nhưng theo lời Bụt dạy, những tri giác của con người trên thực tế chỉ đúng một phần thôi. Những tri giác có thể đúng ở một vài khía cạnh, nhưng lại có thể không hoàn toàn chính xác và toàn vẹn ở những khía cạnh khác.
Những tri giác mà cảnh sát hoặc Chính phủ Myanmar đang nắm giữ liên quan đến hai nhà báo Wa Lone và Kyaw Soe Oo, có thể chỉ là những tri giác mà thôi. Đó không phải là toàn bộ sự thực. Tại sao một nữ tu sĩ Phật giáo lớn tuổi và khiêm nhường như tôi lại dám nói điều này?! Bởi vì tôi và những người bạn của mình đã có cơ hội tìm hiểu từ nhiều nguồn tin về thân thế của Wa Lone và Kyaw Soe Oo. Hai nhà báo này xuất thân từ những gia đình nông dân nghèo nhưng thông minh và từ mẫn. Chúng tôi được nghe kể về cách sống của Wa Lone: mặc dù bận rộn với nhiều trách nhiệm, Wa Lone vẫn dành thời giờ để viết sách cho trẻ em nghèo nông thôn và chơi với các em, đọc truyện cho các em nghe. Chúng tôi cũng được biết rằng nhà thơ Kyaw Soe Oo rất đam mê với việc sáng tác thơ trước khi quyết định dấn thân vào sự nghiệp của một nhà báo, chứng tỏ rằng Kyaw Soe Oo yêu thích vẻ đẹp của thi ca hơn là việc lên án hay chỉ trích người khác với tư cách một nhà báo.
Trong suốt 2600 năm qua, có rất nhiều đệ tử của Bụt Shakyamuni đã chứng thực rằng tri giác của chúng ta luôn phiến diện. Một ví dụ điển hình là chuyện những người mù sờ voi. Một người sờ vào ngà của con voi và cho rằng con voi là một cái gì sắc, cứng và có thể gây nguy hiểm. Một người mù khác sờ vào đuôi voi thì cho rằng con voi giống như một cái chổi. Và một người sờ vào chân voi thì cho rằng con voi giống như những cái cột nhà. Không ai trong số những người đó có thể thấy được con voi một cách toàn vẹn. Đối với chúng ta cũng như vậy, tri giác của chúng ta về tình trạng chỉ mang tính phiến diện và không phản ánh sự thật một cách toàn vẹn.
Bụt cũng từng đưa ra một ví dụ khác về một sợi dây thừng vắt ngang trên đường đi. Khi thoáng thấy sợi dây, ta phản ứng liền và tin chắc đó là một con rắn lớn. Rồi ta có ý định giết con rắn càng nhanh càng tốt. Chỉ sau đó chúng ta mới nhận ra rằng đó chỉ là một sợi dây.
Trong chiến tranh Việt Nam, vào tháng 5 năm 1966, có hai người bạn của tôi ở trường Thanh niên Phụng sự Xã hội đã bị giết bằng những quả lựu đạn do những người mang mặt nạ ném vào nơi chúng tôi đang ngồi. Trong tang lễ của hai người bạn, tôi đã đọc một bài điếu văn ngắn, trong đó nói rằng: “chúng tôi không dám giận các anh, những người đã giết hai người bạn tôi. Ước mong duy nhất của chúng tôi là lấy đi những tri giác sai lầm mà các anh đang có về chúng tôi. Chúng tôi muốn nói với các anh rằng, thực tế chúng tôi chỉ là những người trẻ có trái tim nhân hậu, những tình nguyện viên được Thầy của chúng tôi – Thiền sư Thích Nhất Hạnh – dạy bảo để đi tới những ngôi làng nghèo khổ không có trường học, không có điều kiện chăm sóc y tế ở nông thôn. Chúng tôi xin các anh biết rằng chúng tôi không căm thù các anh, chúng tôi chỉ muốn xin các anh lấy đi những tri giác sai lầm của các anh về chúng tôi. Chúng tôi biết rằng những gì các anh gây nên có vẻ như là một tội ác và sở dĩ các anh làm vậy vì các anh nghĩ chúng tôi là những con rắn độc mà các anh cần phải giết đi để giải phóng cho thế giới khỏi bị nguy hiểm. Trong khi đó trên thực tế, chúng tôi đơn giản chỉ là những người em nhỏ của các anh, chúng tôi rất thương quý các cháu bé ở nông thôn không có trường học, không được chăm sóc về mặt y tế và đang cần sự giúp đỡ”.
Kính thưa Bồ tát Daw Aung San Suu Kyi,
Kính thưa Ngài Tổng thống Myanmar U Htin Kyaw,
Tôi kính xin quý vị nên nhìn sâu hơn thêm tri giác của mình về Wa Lone và Kyaw Soe Oo. Tôi không dám phán xét hay chỉ trích quý vị. Là một người tu, đệ tử của Thiền sư Thích Nhất Hạnh, tôi chỉ muốn mời quý vị trở về với hơi thở của mình để tiếp xúc với sự tĩnh lặng trong hơi thở vào và tiếp xúc với sự sáng tỏ trong hơi thở ra. Khi quý vị đặt sự chú tâm hoàn toàn vào hơi thở của mình thì quý vị cũng đồng thời tiếp xúc được với bình an trong hơi thở vào và từ bi trong hơi thở ra. Xin hãy tặng cho chính mình một ngày không có sự căng thẳng và giận dữ. Xin đừng hiểu lầm tôi, tôi không dám chỉ trích quý vị hay những quyết định của quý vị. Có thể trong một hoặc hai ngày nhìn lại, quý vị sẽ lấy làm mừng rằng mình đã không phán xét sai lầm những người con dễ thương đẹp đẽ của Myanmar như Wa Lone và Kyaw Soe Oo.
Chúng tôi biết rằng quý vị thương tất cả dân chúng của Myanmar, nhưng tình trạng phức tạp của đất nước đã không cho phép quý vị hành động như vị Bụt trong quý vị. Tôi viết lá thư này không phải để phán xét mà để chạm tới vị Bụt an tĩnh và Bồ tát đại bi trong quý vị, để cho lòng từ có thể nở hoa và quý vị có thể vượt qua những chướng ngại đang che lấp tâm mình.
Nam Mô Đức Bụt Shakyamuni
Nam Mô tất cả các đức Bụt của Myanmar
Chúng tôi hiểu rằng lòng bi mẫn, lòng từ ái đang có mặt trong trái tim quý vị.
Với lòng biết ơn sâu sắc,
Tỳ kheo ni Thích Nữ Chân Không
Đại diện Cộng đồng tăng thân quốc tế Làng Mai tại Pháp, Đức, Hoa Kỳ, Hồng Kông, Úc và Thái Lan.
____________________________
Nguyên bản tiếng Anh:
Sister-Chan-Khong’s-Statement-on-Burma-December-2017-1
Bài viết có liên quan:
https://langmai.org/cong-tam-quan/thong-bach/giot-nuoc-tu-bi/