Bài kệ 9
Minh bất thanh tịnh năng ngự
明不清淨能御
Vô sở cận vi khổ tế
無所近為苦際
Kiến hữu kiến văn hữu văn
見有見聞有聞
Niệm hữu niệm thức hữu thức
念有念識有識
Trong một bản in khác:
Minh bất nhiễm tịnh năng ngự
明不染淨能御
Vô sở cận vi khổ tế
無所近為苦際
Kiến hữu kiến văn hữu văn
見有見聞有聞
Niệm hữu niệm thức hữu thức
念有念識有識
Sáng suốt, không để cho tâm ý bị nhiễm ô
Một khi đã được thanh tịnh hóa thì chế ngự được mọi dục ý.
Lúc ấy không còn phải tiếp cận với thế giới đau khổ nữa
Tuy rằng thấy thì vẫn thấy, nghe thì vẫn nghe, Nhớ thì vẫn nhớ, và biết thì vẫn biết.
Minh bất thanh tịnh năng ngự: Chữ thanh 清ở đâycó thể bị chép lầm. Trong một bản in khác là chữ nhiễm 染 . Minh bất nhiễm tịnh năng ngự: Minh bất nhiễm là sáng suốt, không để tâm ý bị nhiễm ô. Tịnh năngngự là: một khi đã đạt được sự thanh tịnh thì chế ngự được mọi dục ý.
Vô sở cận vi khổ tế: Lúc ấy không cần phải tiếp cận với thế giới khổ đau nữa. Nhưng như vậy không có nghĩa là mình tách rời sự sống. Tại vì trong khi có mặt, thì
Kiến hữu kiến văn hữu văn
Niệm hữu niệm thức hữu thức
Ta vẫn thấy những gì ta thấy, ta vẫn nghe những gì ta nghe, ta vẫn nhớ những gì ta nhớ, ta vẫn phân biệt những gì ta phân biệt. Nhưng ta không bị kẹt, không bị cuốn hút vào đó, ta vẫn giữ được tự do của ta. Ta vẫn là con người, vẫn thấy, vẫn nghe, vẫn biết, vẫn nhớ. Nhưng tất cả đối tượng đó không nắm bắt được ta, không làm cho ta mất tự do.