- Ngủ ngon, mạnh khỏe và sống lâu
- Chia sẻ về thực tập ký tên vào “Thư thỉnh nguyện bãi bỏ án tử hình ở Việt Nam”
- Ai cũng muốn ngủ ngon
- Sống không thù nhau, chết không oán nhau
Thư gửi người thương
Đài mây tím
Ghé Đài Mây Tím, bạn có dịp ngắm nhìn quang cảnh ngôi chùa trong những sinh hoạt hằng ngày qua những vần thơ nhỏ, những câu văn chân thành, những bức thư trao đổi giữa Thầy và trò cùng những bài thiền ca vang lên trong đời sống tu học. Có nhiều bài thiền ca rất hay, xin bạn nghe thử bài Tào Khê, ca tụng những giọt nước cam lộ của Bồ tát Thanh Lương Địa; bài Sám Hối, nói lên tâm trạng muốn quay về và phát nguyện làm mới; bài Tìm Nhau nói về tâm bồ đề; bài Boong Boong, nói về hiệu dạng của tiếng chuông đại hồng; bài Bông Hồng Cài Áo nói về tình mẹ và biết bao nhiêu bài khác nữa.
Ceremony of Requesting Refuge-EN,VN
Varsavasana Ceremony – Ceremony of Requesting Refuge
Lễ Đối Thú An Cư
Incense Offering, Touching the Earth, Sutra Opening Verse, The Heart of the Prajñaparamita
Tĩnh tọa, Dâng hương, Khai kinh, Tụng Bát Nhã Tâm Kinh
Sanghakarman Procedure
Tác Pháp Yết Ma
Sanghakarman Master:
– Đại chúng đã tập họp đầy đủ chưa?
– Has the whole community assembled?
Sangha Convener:
– Thưa, đại chúng đã tập họp đầy đủ.
– The whole community has assembled.
Sanghakarman Master:
– Có sự hòa hợp không?
– Is there harmony in the community?
Sangha Convener:
– Thưa, có sự hòa hợp.
– Yes, there is harmony.
Sanghakarman Master:
– Đại chúng tập họp hôm nay để làm gì?
– Why has the community assembled today?
Sangha Convener:
– Thưa, đại chúng tập họp hôm nay để thực hiện Yết Ma Đối Thú An Cư, khai mạc khóa tu an cư kiết đông năm 2013-2014.
– The community has assembled to perform the sanghakarman for opening the Three-Month Winter Retreat in the year 2013-2014 and conducting the Ceremony of Requesting Refuge (Varsavasana).
Sanghakarman Master:
– Xin các vị tôn đức khất sĩ nam và nữ lắng nghe. Hôm nay, ngày 15 tháng 11 năm 2013 là ngày được chọn để làm lễ Đối Thú An Cư, khai mạc khóa tu an cư kiết đông năm 2013-2014 tổ chức tại đạo tràng Mai Thôn. Chúng ta đã tập họp đúng giờ giấc, đại chúng đồng ý sẵn sàng để làm lễ Đối Thú An Cư trong tinh thần hòa hợp, như vậy việc Đối Thú An Cư là hợp pháp. Đây là lời tác bạch. Bạch như thế, thì phép tác bạch có rõ ràng và đầy đủ hay không?
– Noble community, please listen. Today November 15, 2013, has been declared to be the day for opening the Three-Month Winter Retreat in the year 2013-2014, and conducting the Ceremony of Requesting Refuge (Varsavasana). The community has assembled at the appointed time and is ready to perform the ceremony in an atmosphere of harmony. Thus, the ceremony can proceed. This is the proposal. Is the announcement of the proposal clear and complete?
Everyone:
– Rõ ràng và đầy đủ.
– Clear and complete. (C)
_______________
(Sư Ông ra trước để làm đối thú với các vị trụ trì, sau đó các vị trụ trì đối thú với Sư Ông. Các vị trụ trì quay lại về phía đại chúng để nhận đối thú từ đại chúng. Hồi hướng.)
Stick Counting Ceremony-EN,VN
Nghi thức phát thẻ, kiểm thẻ và kiết giới chuẩn bị an cư kiết đông
Đại chúng tập họp – Dâng hương, khai kinh và tụng Bát nhã.
Tác Pháp Yết Ma Đếm Thẻ :
Thầy Yết Ma:
– Đại chúng đã tập họp đầy đủ chưa?
– Has the whole community assembled?
Thầy Thủ Chúng:
– Thưa, đại chúng đã tập họp đầy đủ.
– The whole community has assembled.
Thầy Yết Ma:
– Có sự hòa hợp không ?
– Is there harmony in the community?
Thầy Thủ Chúng:
– Thưa, có sự hòa hợp.
– Yes. There is.
Thầy Yết Ma:
– Có vị nào vắng mặt đã yêu cầu được đại diện và xin được nhận thẻ không?
– Is there anyone who cannot be present who has asked to be represented, and has requested to receive the counting stick?
Thầy Thủ Chúng:
– Thưa, không có.
– No there is not
Thầy Yết Ma:
– Đại chúng tập họp hôm nay để làm gì?
– What is the reason for the assembly of the Noble Community today?
Thầy Thủ Chúng:
– Thưa, đại chúng tập họp hôm nay để thực hiện Yết Ma phát thẻ và đếm thẻ chuẩn bị an cư kiết đông năm 2013-2014.
– The community has gathered in order to practice the Sanghakarma distributing and counting the counting sticks preparing for the winter retreat 2013-2014.
Thầy Yết Ma:
– Xin đại chúng lắng nghe. Hôm nay, một ngày trước ngày đối thủ an cư, xin phát thẻ để kiểm điểm số lượng tỳ khưu, sa di, và cận sự có mặt suốt trong ba tháng an cư kiết đông năm 2013-2014. Giờ này đã được chỉ định là giờ phát thẻ và kiểm điểm số thẻ. Bạch như thế, thì phép tác bạch có rõ ràng và đày đủ hay không?
– Noble Sangha, please listen. Today, one day before the Varsavasana ceremony, we request to distribute counting sticks to count the numbers of Bhikkshus, Sramaneras and lay persons who will be here for the whole 3-month duration of the rain reason retreat 2013-2014. This time has been assigned to be the time for distributing and counting the counting sticks. This is the proposal. Is the announcement of the proposal clear and complete?
Đại chúng đáp:
– Rõ ràng và đầy đủ.
– Clear and complete
Duy Na:
Xin đại chúng nâng thẻ mình lên, những vị không có thẻ xin chắp tay.
Chúng con rất hạnh phúc được nương tự và an cư với Đức Bổn Sư.
We are very happy to able to take refuge in you, Lord Buddha
and practice with you in this winter retreat
How happy it is
To be with and to practice with the Sangha
This counting stick certifies,
Ninety days of mindfulness practice.
Hạnh phúc thay đuợc sống
Cùng tăng đoàn an cư
Thẻ này là chứng tích
Chín mươi ngày công phu.
Những vị ngồi đầu hàng đặt thẻ vào mâm và chuyền xuống cho tới người cuối cùng.
(Sau đó hai vị đếm thẻ trong mâm thu được: bao nhiêu tỳ khưu, sadi, cận sự. Cộng thêm với thẻ của Bụt và thẻ của sử giả giám trai.)
Trở vào thiền đường hai vị công bố:
Hôm nay ngày 14 tháng 11 năm 2013, trong kỳ An cư kiết đông này,
tại chùa Pháp Vân của Đạo Tràng Mai Thôn, số người an cư có tất cả là:
___________ tỳ khưu,
___________ sa di, và
___________ cận sự.
Cộng lại tất cả là: ___________ vị sẽ an trú tu tập miên mật trong 90 ngày.
Thêm vào đây là một thẻ của Đức Bổn Sư và một thẻ của Sứ Giả Giám Trai, tổng cộng là ___________ thẻ.
Chúng con xin trình để đại chúng liễu tri.
Today, the 14 th of November year 2013, for this Winter Rain Season Retreat, in the Dharma Cloud Temple of the PlumVillage Practice Center,
there are:
___________ Bhikkshus,
___________ Sramaneras and
___________ lay persons practicing for the whole 90 days of the retreat.
Including 1 (one) counting stick for the Buddha and 1 (one) counting stick for the Kitchen Inspector Bodhisattva,
the total is ___________ counting sticks.
We would like to report to the sangha for your consideration.
(Sau khi công bố xong, hai vị mang khay đi lên bàn Bụt và đặt khay trên bàn Bụt,
lạy xuống một lạy và trở về chỗ ngồi của mình.)
Tác Pháp Yết Ma Kiết Giới Trường và Đại Giới
Thầy Yết Ma:
– Đại chúng đã tập họp đầy đủ chưa?
– Has the whole community assembled?
Thầy Thủ Chúng:
– Thưa, đại chúng đã tập họp đầy đủ.
– The whole community has assembled.
Thầy Yết Ma:
– Có sự hòa hợp không ?
– Is there harmony in the community?
Thầy Thủ Chúng:
– Thưa, có sự hòa hợp.
– Yes. There is.
Thầy Yết Ma:
– Đại chúng tập họp hôm nay để làm gì?
– What is the reason for the assembly of the Noble Community today?
Thầy Thủ Chúng:
– Thưa, đại chúng tập họp hôm nay để thực hiện Yết Ma kiết giới an cư kiết đông năm 2013-2014.
– The community has gathered in order to practice the Sanghakarma to declare the boundary for the winter retreat 2013-2014.
Thầy Yết Ma:
Xin đại chúng lắng nghe, hôm nay chúng tăng kiết giới con xin phép được nêu các tiêu giới cho giới trường và đại giới của chùa Pháp Vân trong khóa tu an cư kiết đông năm nay 2013-2014.
Giới trường của chùa Pháp Vân khi đại chúng tác pháp yết ma chính thức là Thiền Đường Nước Tĩnh.
Đại giới về hướng Tây là khu rừng sồi trước cổng xóm Thượng và con đường thiền hành dẫn tới Tây hồ. Về hướng Đông là con đường đi thiền hành trước cốc Linh Quy và con đường cuối rừng sồi kéo dài xuống chùa Sơn hạ.
Về hướng Bắc là con đường đi vào nhà ông hàng xóm Bon- ami.
Và hướng Nam là con đường nhựa trước chùa Sơn Hạ dẫn tới Tây Hồ.
Đại giới của chúng ta bao gồm cả con đường qua xóm Đoài, và xóm Tây Hồ để tập thể dục và chạy bộ cũng như toàn thể phạm vi các xóm ấy. Xin đại chúng xem thêm bản đồ để biết rõ chi tiết của đại giới bao quanh chùa Pháp Vân.
Vào ngày quán niệm chung cho các xóm, đại giới chúng ta có thêm đường đi qua Xóm Hạ, Xóm Mới, Sơn Cốc và các nơi sinh hoạt chung của đại chúng trong các xóm ấy.
Đại giới cho các vị tri xa, tri khố, và thủ qũy bao gồm thêm những nơi mình cần đi đến trong ngày để làm việc cho đại chúng.
Noble Community, please listen, I have been asked to represent the community to propose and declare the boundaries of sangha gathering hall for formal sangha-karman procedure and the great boundaries of the Dharma Cloud Temple to ensure that we may live happily and harmoniously together in this Three Month Winter Retreat 2013-2014.
The boundaries of sangha gathering hall for formal sangha-karman procedure include the Still Water Meditation Hall.
The great precept boundary on the West, is the oak tree forest on the right hand side of the upper hamlet entrance and the path that leads to West Lake. On the East it’s the walking meditation path in front of the Turtle lodge, and the path that, from the eastern end of the oak tree wood on our property, leads down to Son Ha. On the North it’s the road that leads into the property of mr Bonami, and on the South it’s the asphalt road in front of Son Ha temple up until West lake.
Our great boundaries also include the road to the West Hamlet, toward Puyguilhem Church and West Lake Hamlet for the brothers to practice jogging and walking meditation as well as the properties of those hamlets. Please consult the map for the detail boundaries.
On the mindfulness days of all hamlets, our great boundaries include the roads leading directly to the Lower Hamlet, the New Hamlet and the Hermitage as well as the areas of sangha activities in those places.
For our car manager, shopping manager and the treasurer, our great boundaries also expand to include the outside areas that are needed for their sangha works.
Kính thưa đại chúng,
Các tiêu giới của giới trường và đại giới của chùa Pháp Vân trong mùa an cư kiết đông năm nay 2013-2014 đã được tuyên bố, nếu phù hợp với tất cả đại chúng, xin đại chúng hoan hỷ chấp thuận. Đây là lời tác bạch.
Noble Community, the boundaries of sangha gathering hall and the great boundaries of the Dharma Cloud Temple for the Three Month Winter Retreat 2013-2014 have been clearly defined as above. That is the proposal.
Các tiêu giới của giới trường và đại giới của chùa Pháp Vân trong mùa an cư kiết đông năm nay 2013-2014 đã được tuyên bố, nếu vị nào đồng ý xin giữ im lặng, vị nào không đồng ý xin nói lên.
Noble Community, the boundaries of sangha gathering hall and the great boundaries of the Dharma Cloud Temple for the Three Month Winter Retreat 2013-2014 have been clearly defined. Anyone who accepts the proposal please remain silent. Anyone who does not accept the proposal please speak out.
Đại chúng đã giữ im lặng sau một lần tác bạch và một lần hỏi. Như vậy các tiêu giới của giới trường và đại giới trong mùa an cư kiết đông năm nay 2013-1014 đã được đại chúng hoan hỷ chấp thuận. Xin cảm ơn đại chúng.
The community has remained silent and thus we know that the proposal has been accepted. The the boundaries of sangha gathering hall and the great boundaries of the Dharma Cloud Temple for the Three Month Winter Retreat have been declared. Thank you.
Hồi hướng:
Quán nguyện về Bồ Tát Thường Bất Khinh
Lạy đức Bồ tát Thường Bất Khinh, chúng con xin học theo hạnh của Bồ Tát, luôn nhìn sâu với con mắt không kỳ thị để thấy được những đức tánh tốt đẹp nơi người khác. Mỗi khi gặp ai Ngài cũng luôn xá chào cung kính và khen ngợi rằng: “Tôi rất kính quý Ngài, Ngài là một vị Bụt tương lai.” Chúng con xin nguyện nhìn sâu vào tự thân để nhận diện những điều tích cực nơi chúng con, để tự chấp nhận và thương yêu được chính mình. Chúng con nguyện chỉ tưới tẫm những hạt giống tốt nơi chúng con và nơi những người xung quanh, để những tư tưởng, lời nói và hành động của chúng con sẽ có khả năng gây thêm niềm tự tin và chấp nhận nơi chính chúng con, nơi con cháu chúng con và nơi tất cả mọi người. Chúng con xin tập nhìn sâu với con mắt không kỳ thị để thấy niềm vui và sự thành công của người là niềm vui và sự thành công của chính mình. Chúng con nguyện tập hành xử và nói năng với đức khiêm cung và niềm cung kính, nguyện học hạnh ái ngữ để giúp những ai có tự ti mặc cảm thấy được rằng họ cũng là những màu nhiệm của vũ trụ. Chúng con biết chỉ có khi nào chúng con vượt thoát được biên giới ngã chấp thì chúng con mới phá bỏ được mặc cảm hơn người, thua người và bằng người và đạt đến tự do và hạnh phúc chân thật.
Thông điệp thương yêu
Mùa đông đã có mặt khắp mọi nơi! Những ngọn gió mang theo hơi lạnh đã tràn về khắp mọi ngóc ngách từ cành cây, ngọn cỏ đến cả bầu trời,mặt đất.
Vậy là Tăng thân tứ chúng Làng Mai đã bắt đầu bước qua tháng thứ hai của mùa An cư Kiết Đông năm 2012-2013. Trong một tháng an cư vừa qua, tứ chúng Làng Mai (vừa hiện diện tại ba chùa ở Làng vừa khắp nơi trên mọi miền thế giới) đã được nếm qua những “bữa ăn” thật hấp dẫn, ngon lành với những “món ăn” đầy chất nuôi dưỡng và chữa trị từ Sư Ông.
Vào đầu mùa an cư này, Sư Ông cũng đã gởi hai thông điệp yêu thương đến với các đệ tử của mình. Và những thông điệp ấy đã được Tăng thân đọc lên mỗi ngày sau những giờ thiền tập buổi sáng, trước những giờ ăn cơm. Tuy chỉ vài câu chữ ngắn gọn nhưng lời nhắn gởi chân tình,mộc mạc, giản dị ấy đã là kim chỉ nam giúp cho tất cả mọi người thức tỉnh khỏi cơn mê, biết sống thực sống hơn, biết trân quý hơn với những gì đang có mặt trong hiện tại và xung quanh mình.
Dưới đây là hai thông điệp Sư Ông gởi đến với mọi người trong khi đi, trong khi ăn cơm. Xin mời tất cả cùng đọc, suy ngẫm và chơi cùng.
1.
“kính thưa đại chúng
Xin mọi người hãy ý thức đất Mẹ luôn có mặt và đang nâng đỡ từng bước chân của chúng ta. Chúng ta cũng nên có mặt 100% trong từng bước đi của mình, để hết tâm ý trong giây phút hiện tại khi đi thì không nói chuyện, dừng suy tư, nếu cần trao đổi hoặc lắng nghe thì nên dừng lại.
Cám ơn đại chúng cùng nâng đỡ trong sự thực tập chung này.’
2.
“Kính thưa đại chúng
Xin đại chúng ngồi ăn cơm cho có hạnh phúc. Ăn cơm để nuôi sống tổ tiên, con cháu trong ta. Khi ăn, xin mọi người hãy ý thức Mặt Trời đang có mặt trong sự sống của chúng ta. Trong khi ăn, chúng ta cũng nên “tắt cái radiô” ở bên trong đầu của mình (tức dừng lại mọi suy nghĩ), hãy thưởng thức sự có mặt của thức ăn trong bát và của những người đang hiện diện xung quanh ta.
Cám ơn đại chúng cùng nâng đỡ trong sự thực tập chung này.’
Lời khấn nguyện dân tộc
Lời khấn nguyện trong đại trai đàn chẩn tế bình đẳng giải oan
Kính thưa liệt vị hương linh, Quý vị là cha chúng tôi, là chồng chúng tôi, là anh trai chúng tôi, là em trai chung tôi, là con trai chúng tôi. Quý vị cũng là mẹ chúng tôi, là vợ chúng tôi, là chị gái chúng tôi, là em gái chúng tôi, là con gái chúng tôi. Trong cơn binh lửa, trong cảnh tao loạn, quý vị đã bỏ lại hình hài của quý vị mà đi. Chúng tôi đã đánh mất quý vị. Quý vị hoặc đã chiến đấu dũng cảm cho đất nước và đã chết một cách hào hùng không hề thương tiếc thân mạng. Chúng tôi rất hãnh diện vì quý vị. Nhưng quý vị có thể cũng đã bỏ mình trong những hoàn cảnh cực kỳ bi thương, nổi oan khổ không thể nào nói lên được. Trong rừng sâu, trên biển cả, nơi chốn tù đầy, chết vì bom đạn hay vì kiệt sức, hoặc vì bị bức bách, bị hãm hiếp rồi bị sát hại mà không có phương tiện chống cự lại. Có biết bao quý vị đã ngã quỵ mà nắm xương tàn không biết chôn vùi ở đâu. Những tai ương mà đất nước và dân tộc ta phải chịu đựng trong bao nhiêu năm đấu tranh cho độc lập và cho tự do, chính quý vị là những người phải gánh chịu nhiều nhất.
Chúng tôi, những người thân thuộc và đồng bào của quý vị hôm nay tới đây thắp hương tưởng niệm quý vị, hoặc thiết lập bàn thờ cho quý vị trước hiên nhà, trong chúng tôi cũng có những người vẫn còn tiếp tục gánh chịu oan khổ. Nhưng may thay, cơn ác mộng đã qua, đất nước đã được hòa bình, dân tộc đang có cơ hội xây dựng kiến thiết trở lại, nhờ phước đức tổ tiên, chúng tôi hôm nay mới có cơ hội đến với nhau một cách chính thức, chắp tay nguyện cầu Tam Bảo, nhờ pháp lực gia trì thỉnh cầu tất cả liệt vị trở về đoàn tụ, cùng nhau cầu nguyện để giải trừ nghiệp cũ, mở ra một vận hội mới, nhìn nhận nhau, ôm lấy nhau thương lấy nhau nhhư đồng bào ruột thịt, không còn phân biệt Nam Bắc, gái trai, già trẻ, chủng tộc, tôn giáo, đảng phái và ý thức hệ. Tất cả chúng ta đều là đồng bào của nhau, gặp vận nước rủi ro, trên đường đấu tranh cho độc lập, cho tự do, bị dồn vào thế đối lập nhau, vì tự vệ mà phải chống đối nhau. Nhưng phước đức tổ tiên để lại vẫn còn, cho nên hôm nay tất cả chúng ta mới được về lại với nhau để nhìn nhận nhau như con một nhà, để cùng hứa với nhau là sẽ học cho thật thuộc bài học của đau thương trong quá khứ:
Nguyện từ nay về sau không để cho đất nước bị chia cắt một lần nào nữa,
từ đây về sau, khi có khó khăn nội bộ sẽ không nhờ đến bất cứ một thế lực ngoại bang nào can thiệp nữa,
từ nay về sau, sẽ không khởi xướng một cuộc chiến tranh ý thức hệ nào nữa,
từ nay về sau sẽ không xử dụng vũ khí bên ngoài để tranh đấu với nhau nữa,
từ nay về sau nổ lực xây dựng một xã hội thật sự dân chủ để có thể giải quyết tất cả mọi bất đồng bằng những phương thức hoà bình dân chủ mà không sử dụng đến những phương tiện tranh đấu bạo động giữa người đồng bào.
Lạy chư vị tổ tiên huyết thống và tổ tiên tâm linh chứng minh. Trước mặt quý ngài chúng con xin kính cẩn phát nguyện như thế và chúng con biết rằng một phen đã phát nguyện được như thế thì mọi oan ức sẽ được hoàn toàn giải toả và những vết thương hằn sâu trong lòng tất cả mọi chúng con sẽ bắt đầu được chữa lành.
Hôm nay Đại Trai Đàn Chẩn Tế Bình Đẳng Giải Oan được thành lập, mọi nhà đều có thiết bàn thờ cầu nguyện, chúng con ngưỡng nguyện ơn trên Tam Bảo độ thoát cho tất cả mọi hương linh, để tất cả được nương vào pháp lực vô song mà được chuyển hóa siêu thăng.
Chúng tôi và các con cháu nguyện sẽ lên đường tiếp tục chí hướng của liệt vị hương linh, chúng tôi nguyện mang quý vị trong trái tim để đi về hướng tình huynh đệ và nghĩa đồng bào và luôn luôn nhớ rằng bầu và bí đều có thể leo chung một giàn, gà cùng một mẹ không bao giờ đá nhau, và tuệ giác ấy của tổ tiên sẽ soi đường chỉ lối cho con cháu chúng ta bây giờ và mãi mãi”.
Bản dịch tiếng Anh:
Prayers & Vows Expressed During the Great Requiem Ceremonies to Untie the Knots of Great Injustice
Dear ones who have passed from this life,
You are our fathers and mothers, our aunts and uncles, our husbands and wives, our sisters and brothers, our sons and daughters, who have died during the war. When our country was on fire with all the fighting, you left us tragically, suddenly, forced to abandon your precious body. We have lost you, dear ones. We know that you fought courageously for our nation without regret for your precious body and we are proud of you. But you lost your body under very tragic circumstances, and the injustice could never be expressed.You died deep in a distant jungle or were lost at sea or in a dark prison cell. You may have died because of bullets or bombs, or from starvation or sheer exhaustion. You may have been raped and then killed with no way to resist. How many of you have died in despair, in injustice, the remains of your body lost somewhere in the ocean or the jungle where we who love you could not get hold of them. To fight for our independence and freedom, our country has had to bear great tragedy and injustice, and it is you who have shouldered the burden of the whole nation in your death.
We your relatives, your fellow countrymen and countrywomen, we come here — some of us are before our own altars at home — and among us there are those who still continue to suffer from injustice. Fortunately the nightmare has ended, the country is now at peace, and we have the chance to rebuild the country, to heal the remaining wounds. Thanks to the merits and good deeds of our ancestors, we have a chance to come together and offer prayers together to the Three Gems.
With the support of the powerful Dharma, we request you to come back all together to reunite with each other, embracing each other, loving each other like sisters and brothers in one family. We will not distinguish between North or South, women or men, adults or children, by race, religion, party, or ideology. We are all fellow countrywomen and countrymen, but because of past bad fortune, we have been pushed to fight each other in our drive for independence, for freedom. Thanks to the merits of our ancestors we can now come back together, recognizing each other as siblings of a single family, to promise each other that we will not forget this painful lesson of the past now engraved on our hearts:
We vow that from now on we will not let the country be separated again, not even one more time. From now on, when there are internal difficulties, we will not request the help of any foreign power to intervene with weapons and troops in our country. From now on, we will not start a war for any ideology. From now on, we will not use foreign weapons to kill each other. From now on, we will use our best efforts to build a society with real democracy, to resolve all kinds of disagreements by peaceful democratic methods. We will not resort to violence against fellow countrymen and countrywomen.
Respected Blood Ancestors, Respected Spiritual Ancestors, please bear witness to our profound sincerity. We respectfully make these deep vows before you. And we know that once we have sincerely expressed ourselves in this way, all the knots of injustice can be untied, and the deep wounds in each of us will start to be healed.
Today this Great Chanting Ceremony to untie all injustices equally without any discrimination starts here; but at the same time, countless Vietnamese and friends of Vietnamese throughout the world are setting altars in front of their houses, too, to pray for you all. We touch the earth deeply to request the grace of the Three Jewels to carry to the other shore of liberation all of you dear deceased ones, so that, dear ones, you can be carried by the strength of the Dharma to understand, to transform, to transcend, and to know you are free.
We your descendants, we promise to continue your aspiration. We vow to carry you in our hearts, to build brotherhood and sisterhood, to practice mutual love of fellow countrymen and countrywomen. We will remember that pumpkin vines and squash vines can share a single frame, that chickens from a same mother will never fight each other. This insight from our Ancestors will shine out its light for us now and forever.
_____________________________
Văn kiện này được Thầy Làng Mai viết ra để đọc trong các Đại trai đàn tổ chức tại Việt Nam năm 2007, được xem như là trái tim của các trai đàn, thay thế cho bài văn tế truyền thống. Thầy Làng Mai đã để ra nhiều tuần lễ để chiêm nghiệm trước khi viết xuống được thành văn. Trong hoàn cảnh chính trị Việt Nam năm 2007, viết xuống và nói ra được tâm tư và hoài vọng mình một cách thẳng thắn và thành khẩn thật là rất khó. Cần phải có rất nhiều khéo léo mới có thể nói ra được một cách chân thật điều mình muốn nói. Lời khấn nguyện này đã được tuyên đọc lần đầu tiên vào khoảng nửa đêm ngày 16.03.2007, giữa thời kinh siêu độ trong đại trai đàn đầu tiên được tổ chức tại chùa Vĩnh Nghiêm.
Quán niệm trước khi tụng kinh
Quán niệm trước khi tụng kinh
(Một phép thực tập ở Làng Mai, được đọc lên trước khi quý thầy, quý sư cô bắt đầu thời tụng kinh trước pháp thoại ngày quán niệm để đại chúng cùng thực tập).
Xin đại chúng trở về với hơi thở và để cho năng lượng chánh niệm tập thể đưa chúng ta về với nhau như một cơ thể, đi như một dòng sông, không còn cách biệt.
Xin đại chúng tất cả đều thở như một cơ thể, xướng tụng như một cơ thể, lắng nghe như một cơ thể, và vượt thoát biên giới ngã chấp, phá bỏ mặc cảm hơn người, thua người và bằng người.
Contemplations before chanting
The Sangha is invited to come back to our breathing, so that our collective energy of mindfulness will bring us together as an organism, going as a river, with no more separation.
Let the whole Sangha breathe as one body, chant as one body, listen as one body and transcend the boundaries of a delusive self, liberating from the superiority complex, the inferiority complex, and the equality complex.
Contemplations avant le chant
La Sangha est invitée à retourner à sa respiration; ainsi notre énergie collective de pleine conscience nous rassemblera en un organisme, coulant comme une rivière sans plus aucune séparation.
Laissons la Sangha toute entière respirer comme un seul corps; chanter comme un seul corps; écouter comme un seul corps, et transcender les frontières d’un soi illusoire et nous libérant ainsi du complexe de supériorité, d’infériorité et d’égalité.
Quán niệm trước buổi soi sáng
(Một phép thực tập ở Làng Mai, được đọc lên trước mỗi buổi soi sáng để đại chúng cùng thực tập)
Khi nhìn sư em (chi, anh) tôi thấy sư em là một dòng chảy mà không thấy một cái ngã riêng biệt để trách móc hay để khen ngợi. Nhìn vào sư em tôi thấy tổ tiên, dòng họ, cha mẹ, đất nước và văn hóa của sư em, những cái hay cái đẹp và những cái còn chưa được hay, chưa được đẹp. Sư em là một biểu hiện nhiệm màu, một bông hoa trong vườn hoa nhân loại.
Tôi thấy tôi trân quý sự có mặt của sư em. Và tôi cũng mong sư em thấy tôi là một dòng chảy, không phải một cái ngã riêng biệt để trách móc, chê bai hay tán dương khen ngợi. Chúng ta được làm anh chị em của nhau trong tăng thân này, vì vậy tôi có em trong tôi và em có tôi trong em. Chúng ta phải nâng đỡ nhau, khuyến khích nhau làm lớn những cái hay cái đẹp và chuyển hóa những cái chưa hay chưa đẹp.
Nếu tôi có nói điều gì để giúp em chuyển hóa đó không phải là một sự trách móc mà là một ước mong. Nhìn vào tôi, em cũng thấy những cái vụng về, không toàn hảo nơi tôi và nếu em có nói điều gì với tôi thì đó cũng không phải là sự chê bai hay trách móc mà chỉ là một ước mong cho tôi chuyển hóa. Em chuyển hóa thì tôi có hạnh phúc thêm và tôi có chuyển hóa thì em có hạnh phúc thêm. Chúng ta nâng nỡ nhau trên con đường thực tập. Chúng ta cần nhau. Tôi rất trân quý sự có mặt của em trong tăng thân này.
Contemplations before a Shining Light Session
When I look at you, I see you as a flowing stream and not a separate self to reproach or to praise. Looking into you, I see your ancestors, your lineage, your parents, your homeland, your culture, the things that are great and beautiful, and the things that are not yet great and beautiful.
You are a wonderful manifestation, a flower in the garden of humanity. I am aware of your presence and I cherish your presence. I also hope that you see me as a flowing stream, and not a separate self to reproach, to criticize or to praise. We are brothers and sisters of each other in this Sangha. Therefore, I have you in me and you have me in you. We must support and encourage each other to cultivate further the things that are great and beautiful in us, and to transform those that are not yet so great and beautiful.
If I said something to help you transform, it is not a reproach but it is my hope for you. Looking into me, you also see the things that are unskillful and imperfect, and if you said something to me, it is not a criticism or a reproach, but it is only a hope for me to transform. When you transform, I can be happier, and when I transform, you can be happier. We support one another on the path of practice. We need each other. I deeply cherish your presence in our community.
