Ca Chiên Diên Kinh

Như thị ngã văn: Nhất thời Phật trú Na Lê tụ lạc thâm lâm trung đãi tân xá.

Nhĩ thời, tôn giả Tán Đà Ca Chiên Diên nghệ Phật sở, khể thủ Phật túc, thối trú nhất diện, bạch Phật ngôn: Thế Tôn! Như Thế Tôn thuyết chánh kiến. Vân hà chánh kiến? Vân hà Thế Tôn thi thiết chánh kiến?

Phật cáo Tán Đà Ca Chiên Diên: Thế gian hữu nhị chủng y, nhược hữu, nhược vô, vi thủ sở xúc, thủ sở xúc cố, hoặc y hữu, hoặc y vô, nhược vô thử thủ giả, tâm cảnh hệ trước sử bất thủ, bất trú, bất kế ngã khổ sinh nhi sinh, khổ diệt nhi diệt, ư bỉ bất nghi, bất hoặc, bất do ư tha nhi tự tri, thị danh chánh kiến, thị danh Như Lai sở thi thiết chánh kiến. Sở dĩ giả hà? Thế gian tập như thật chánh tri kiến, nhược thế gian vô giả bất hữu, thế gian diệt như thật chánh kiến, nhược thế gian hữu giả vô hữu, thị danh ly ư nhị biên thuyết ư trung đạo, sở vị thử hữu cố bỉ hữu, thử khởi cố bỉ khởi, vị duyên vô minh hành, nãi chí thuần đại khổ tụ tập, vô minh diệt cố hành diệt, nãi chí thuần đại khổ tụ diệt.

Phật thuyết thử kinh dĩ, tôn giả Tán Đà Ca Chiên Diên văn Phật sở thuyết, bất khởi chư lậu, tâm đắc giải thoát, thành A la hán.

迦旃延經

如是我聞:

一時,佛住那梨聚落深林中待賓舍。

爾時,尊者散陀迦旃延詣佛所,稽首佛足,退住一面,白佛言:世尊!如世尊說正見。云何正見?云何世尊施設正見?

佛告散陀迦旃延:世間有二種依,若有、若無,為取所觸;取所觸故,或依有、或依無。若無此取者,心境繫著使不取、不住、不計我苦生而生,苦滅而滅,於彼不疑、不惑,不由於他而自知,是名正見,是名如來所施設正見。所以者何?世間集如實正知見,若世間無者不有,世間滅如實正見,若世間有者無有,是名離於二邊說於中道,所謂此有故彼有,此起故彼起,謂緣無明行,乃至純大苦聚集,無明滅故行滅,乃至純大苦聚滅。

佛說此經已,尊者散陀迦旃延聞佛所說不起諸漏,心得解脫,成阿羅漢。

Kinh Trung đạo nhân duyên

Nguồn gốc

Kinh này dịch từ kinh số 301 trong bộ Tạp A hàm của tạng Hán. Tạp A hàm là kinh số 99 của tạng kinh Ðại chánh. Kinh này nói về tri kiến chân chánh vượt thoát các ý niệm có và không, đồng thời xác nhận tính duyên sinh của vạn pháp. Ta có thể tham khảo thêm kinh Kaccayanagotta của tạng Pāḷi, trong Tương ưng bộ (Sayukta Nikāya II, 16-17).

Nous Nous Tournons Vers Les Trois Joyaux

Les mains jointes formant un lotus,

Nous vous contemplons, Seigneur Bouddha.

Assis tranquillement,

Le dos bien droit,

Votre prestance est tellement bienveillante.

De votre grand front émane la lumière.

De vos yeux brillants,

Vous voyez tout, au plus profond de notre cœur,

La joie aussi bien que les peines.

Sur votre bouche,

S’épanouit un sourire plein de compassion,

De compréhension, de pardon et de générosité.

Cher Bouddha, vous êtes notre maître,

Vous nous enseignez à aimer et à comprendre.

Vous nous avez donné naissance

Dans cette vie spirituelle.

Nous vous promettons solennellement 

De suivre votre lumière

Pendant toute notre vie.

Nous nous inclinons devant vous

Et vous remercions

De nous avoir offert les merveilleux enseignements

Qui nous aident à cultiver

L’amour, l’amitié, le bonheur, le sourire et la confiance.

Ils nous montrent comment respirer en pleine conscience

Et embrasser notre peine

Lorsque l’avidité, la colère, 

L’ignorance et la jalousie sont en nous,

Pour être maîtres de nous-mêmes,

Surmonter notre tristesse 

Et soulager notre peine.

Nous sommes déterminés à revenir prendre refuge dans la Sangha,

La communauté des pratiquants sous votre guidance,

Pour être soutenus et éclairés

Sur le chemin d’apprentissage de la voie merveilleuse.

L’encens parfume l’air,

Les bougies sont allumées.

De tout notre cœur, pleins de gratitude,

Nous nous tournons vers les Trois Joyaux

Pour y prendre refuge.

Turning To The Three Jewels

Joining my palms,

I look up at the Buddha,

Sitting so peacefully 

Looking so kind. 

Buddha sits very straight,

Light streams from his forehead

His eyes shine brightly

And he looks deeply at me.

He sees my joy.

He sees my pain 

And he smiles 

A compassionate smile,

Full of understanding,

Forgiveness and love.

Buddha is my teacher,

Full of love and understanding.

He has given me a spiritual life.

I vow as long as I live

To use his light 

To shine on my path.

I bow in gratitude

To thank the Buddha

For his wonderful teachings

That nourish my happiness and love,

My smile and my confidence.

He teaches me to breathe,

To embrace my pain 

When my mind is full 

Of craving or anger,

Confusion and jealousy,

So I can be master of my mind,

Conquer my sadness and lessen my suffering.

I want to come home

To my refuge in the sangha, 

The community of those 

Who practice mindfulness 

So they can support

And shine light for me

On this wonderful path of training.

The fragrant incense 

And candles have been lit.

With my whole heart

I turn to the Three Jewels, 

With deep respect and gratitude, 

I come back to myself and take refuge.

Soutra Des Quatre Établissements De La Pleine Conscience

Ainsi ai-je entendu le Bouddha enseigner, un jour où il demeurait encore à Kammassadhamma, un bourg du peuple Kuru.

Ce jour-là, l’Honoré-par-le-Monde s’adressa aux bhikkhus : « Moines ! »

Et les bhikkhus répondirent : « Oui, Maître, nous sommes là. »  

Le Bouddha dit : « Bhikkhus, la voie unique qui peut nous aider à réaliser la purification, à vaincre les afflictions, à mettre fin à la souffrance, à accomplir le chemin juste et à réaliser le Nirvāṇa se trouve dans les quatre établissements de la pleine conscience. Quels sont ces quatre établissements de la pleine conscience?

« Bhikkhus, le pratiquant s’établit dans la contemplation du corps dans le corps, des sensations dans les sensations, des formations mentales dans les formations mentales et des objets de l’esprit dans les objets de l’esprit, diligent, lucide, en pleine conscience, abandonnant tout désir ou dégoût pour la vie. 

« Moines ! Comment un pratiquant s’établit-il en permanence dans la contemplation du corps dans le corps ?

« Il va dans la forêt, au pied d’un arbre ou dans une maison déserte, s’assied jambes croisées dans la posture du lotus, le corps bien droit et établit sa pleine conscience devant lui. Lorsqu’il inspire, il est pleinement conscient qu’il inspire. Lorsqu’il expire, il est pleinement conscient qu’il expire. Lorsqu’il inspire longuement, il sait qu’il inspire longuement. Lorsqu’il expire longuement, il sait qu’il expire longuement. Lorsqu’il inspire brièvement, il sait qu’il inspire brièvement. Lorsqu’il expire brièvement, il sait qu’il expire brièvement. À l’instar de l’habile tourneur qui, en tournant longuement, est conscient qu’il tourne longuement et qui, en tournant brièvement, est conscient qu’il tourne brièvement, le pratiquant,  lorsqu’il inspire longuement, sait chaque fois qu’il inspire longuement. Lorsqu’il expire longuement, il sait chaque fois qu’il expire longuement. Lorsqu’il inspire brièvement, il sait chaque fois qu’il inspire brièvement. Lorsqu’il expire brièvement, il sait chaque fois qu’il expire brièvement.

« De lui-même, le pratiquant s’entraîne ainsi : 

« Quand j’inspire, je suis pleinement conscient de tout mon corps. En expirant, je suis pleinement conscient de tout mon corps. Quand j’inspire, je calme mon corps. En expirant, je calme mon corps. 

« De même, quand il marche, le pratiquant est-il conscient de marcher. Lorsqu’il est debout, il est conscient d’être debout. Lorsqu’il est assis, il est conscient d’être assis. Lorsqu’il est allongé, il est conscient d’être allongé. Quelle que soit la position de son corps, il en est conscient. 

« Quand le pratiquant avance ou recule, il éclaire de sa pleine conscience son mouvement d’avancer ou de reculer. Quand il regarde devant ou derrière, se courbe ou se lève, il applique également la pleine conscience à ce qu’il fait. Quand il revêt sa robe sanghati ou qu’il porte son bol à aumônes, il applique la pleine conscience à ces actes. Quand il mange ou boit, mâche ou goûte la nourriture, il applique la pleine conscience à ces actes. Quand il excrète ou urine, il applique la pleine conscience à ces actes. Quand il marche, se tient debout, allongé ou assis, dort ou se réveille, parle ou se tait, il éclaire également de sa pleine conscience son corps entier.

« Et puis, le pratiquant observe son propre corps de la pointe des pieds jusqu’au sommet du crâne et du sommet du crâne jusqu’à la pointe des pieds. Ce corps est enveloppé d’un épiderme et rempli d’un grand nombre d’impuretés appartenant au corps : voici les cheveux, voilà les poils, les ongles, les dents, la peau, la chair, les tendons, les os, la moelle, les reins, le cœur, le foie, le diaphragme, la rate, les poumons, les intestins, le mésentère, les excréments, la bile, le phlegme, le pus, le sang, la sueur, la graisse, la lymphe, le sébum, la salive, les mucosités, la synovie et l’urine. 

« Moines, imaginez un sac pouvant s’ouvrir aux deux extrémités, plein de toutes variétés de grains : riz blanc, riz complet, riz sauvage, blé, haricots mungos, haricots blancs, sésame. Quiconque est doté d’une bonne vue y reconnaîtra clairement toutes ces sortes de grains en l’ouvrant. « Ceci est du riz blanc, cela du riz complet, puis du riz sauvage, ici des haricots mungos, là des haricots blancs, par ici des graines de sésame et par là du blé. » C’est ainsi que le pratiquant, en passant en revue son propre corps, voit tout de la plante des pieds au sommet du crâne et du sommet du crâne jusqu’à la plante des pieds : un corps enveloppé de peau, rempli d’un grand nombre d’impuretés appartenant au corps, voici les cheveux, voilà les poils, les ongles, les dents, la peau, la chair, les tendons, les os, la moelle, les reins, le cœur, le foie, le diaphragme, la rate, les poumons, les intestins, le mésentère, les excréments, la bile, le phlegme, le pus, le sang, la sueur, la graisse, la lymphe, le sébum, la salive, les mucosités, la synovie et l’urine.

« Bhikkhus, quelle que soit la position de son corps, le pratiquant médite également sur les éléments constitutifs de son corps même : “Dans ce corps, il y a l’élément terre, l’élément eau, l’élément feu et l’élément air.”

« De même qu’un boucher expérimenté ou un apprenti boucher, après avoir abattu une vache, s’assiérait à un carrefour pour la dépecer en parties distinctes, le pratiquant, quelle que soit la position de son corps, observe les éléments formant son propre corps : “Dans ce corps, il y a l’élément terre, l’élément eau, l’élément feu et l’élément air.”

« Puis comme s’il voyait un cadavre jeté dans un charnier, gisant là depuis un, deux ou trois jours, enflé, bleuâtre, suppurant et décomposé, le pratiquant médite sur cette réalité de son propre corps: “Ce corps qui m’appartient est de même nature. Il finira inévitablement de la même manière. Rien ne peut lui épargner cet état.”

« Puis, comme s’il voyait un cadavre jeté dans un charnier, déchiqueté par les corbeaux, dévoré par les faucons, les vautours et les chacals, infesté d’asticots et de vers, le pratiquant médite sur cette réalité de son propre corps : “Ce corps qui m’appartient est de même nature. Il finira inévitablement de la même manière. Rien ne peut lui épargner cet état.”

« Puis, comme s’il voyait un cadavre jeté dans un charnier, réduit à l’état de squelette auquel adhère un peu de chair et de sang, dont les os sont encore liés ensemble par les ligaments…

« Puis, comme s’il voyait un cadavre jeté dans un charnier, réduit à l’état de squelette auquel plus aucune chair n’adhère, mais encore maculé d’un peu de sang, dont les os sont encore liés ensemble par les ligaments…

« Puis, comme s’il voyait un cadavre jeté dans un charnier, réduit à l’état de squelette, auquel plus aucune chair n’adhère et qui n’est même plus taché de sang, mais dont les os sont encore liés ensemble par quelques ligaments…

« Puis, comme s’il voyait un cadavre jeté dans un charnier, réduit à un tas d’os dispersés : ici les os d’une main, là un tibia, là un fémur, là encore un pelvis, quelques vertèbres, un crâne…

« Puis, comme s’il voyait un cadavre jeté dans un charnier, tout ce qui reste est un amas d’os blanchis tels des coquillages…

« Puis, comme s’il voyait un cadavre jeté dans un charnier, réduit à un amas d’os secs, gisant là depuis plus d’un an…

« Puis, comme s’il voyait un cadavre jeté dans un charnier, tout ce qui reste est un amas d’os poudreux, rongés par le temps et qui s’effritent… 

« Le bhikkhu médite sur cette réalité de son propre corps : “Ce corps qui m’appartient est de même nature. Il finira inévitablement de la même manière. Rien ne peut lui épargner cet état.”

« Moines, comment un bhikkhu s’établit-il dans l’observation de la sensation dans la sensation ? Chaque fois que le bhikkhu éprouve une sensation agréable, il en est conscient : “J’éprouve une sensation agréable.” Il pratique aussi de la même manière chaque fois qu’il éprouve une sensation désagréable, une sensation neutre et toute sensation fondée sur l’esprit ou sur le corps. C’est ainsi que le bhikkhu s’établit paisiblement en permanence dans l’observation de la sensation dans la sensation : l’observation de la sensation soit à l’intérieur, soit à l’extérieur ou les deux à la fois. Il s’établit paisiblement en permanence dans l’observation du processus de manifestation de la sensation ou du processus de dissolution de la sensation, ou des deux à la fois. Ou bien, il lui suffit d’observer simplement : “Il y a ici une sensation,” pour en être conscient et la contempler. Et de cette manière, il s’établit dans la liberté, sans être affecté par aucun attachement au monde. Moines, voilà comment un bhikkhu pratique l’observation de la sensation dans la sensation.

« Moines, comment un bhikkhu s’établit-il dans l’observation de la formation mentale dans la formation mentale ? Chaque fois que dans son esprit apparaît la formation mentale du désir, le bhikkhu est conscient que dans son esprit apparaît la formation mentale du désir. Dès lors que la formation mentale du désir n’est pas présente dans son esprit, il est conscient que dans son esprit, la formation mentale du désir n’est pas présente. De la même façon, il observe en lui la colère, l’ignorance, la distraction, le recueillement, l’ouverture ou l’étroitesse de l’esprit, l’esprit le plus élevé, la concentration et la libération. C’est ainsi que le bhikkhu s’établit paisiblement en permanence dans l’observation de la formation mentale dans la formation mentale : l’observation de la formation mentale soit à l’intérieur, soit à l’extérieur ou les deux à la fois. Il s’établit paisiblement en permanence dans l’observation du processus de manifestation de la formation mentale ou du processus de dissolution de la formation mentale ou des deux à la fois. Ou bien, il lui suffit d’observer simplement : “Il y a ici une formation mentale”, pour en être conscient et la contempler. Et de cette manière, il s’établit dans la liberté, sans être affecté par aucun attachement au monde. Moines, voilà comment un bhikkhu pratique l’observation de la formation mentale dans la formation mentale.

« Moines, comment un bhikkhu s’établit-il dans l’observation de l’objet de l’esprit dans l’objet de l’esprit ? Avant tout, il observe les cinq obstacles comme objets de l’esprit dans les objets de l’esprit. Et comment le fait-il ? Quand le désir sensoriel est présent en lui, il est conscient que le désir sensoriel est présent en lui. Quand le désir sensoriel n’est pas présent en lui, il est conscient que le désir sensoriel n’est pas présent en lui. Quand un désir sensoriel, non encore manifesté, commence à se manifester, il est conscient de cette manifestation. Quand un désir sensoriel déjà apparu commence à disparaître, il est conscient de cette disparition. Quand un désir déjà disparu ne réapparaît plus, il en est conscient. Il pratique aussi de la même manière avec la colère, l’ignorance, la somnolence, l’agitation, le remords et le doute.

« Ensuite, il observe les cinq agrégats qui sont encore sous l’influence de l’attachement, comme objets de l’esprit dans les objets de l’esprit. Comment le fait-il ? 

« Il observe de cette manière : “Ceci est la forme physique. Ceci est la manifestation de la forme physique et ceci est la dissolution de la forme physique. 

« Ceci est la sensation. Ceci est la manifestation de la sensation et ceci est la dissolution de la sensation. 

« Ceci est la perception. Ceci est la manifestation de la perception et ceci est la dissolution de la perception. 

« Ceci est la formation mentale. Ceci est la manifestation de la formation mentale et ceci est la dissolution de la formation mentale. 

« Ceci est la conscience. Ceci est la manifestation de la conscience et ceci est la dissolution de la conscience.”

« Ensuite, le bhikkhu observe les six organes des sens et les objets des six organes des sens, comme objets de l’esprit dans les objets de l’esprit. Comment observe-t-il ? Le bhikkhu est conscient de ses yeux, des images et couleurs qui sont les objets de ses yeux et des formations internes créées par le contact entre ses yeux et les images et les couleurs. Il est conscient que les formations internes, n’étant pas encore manifestées, commencent à apparaître. Il est conscient de celles qui, déjà manifestées, commencent à disparaître. Il est conscient de celles qui, déjà disparues, ne réapparaissent plus. Il pratique aussi de la même manière pour ses oreilles et les sons, pour son nez et les odeurs, pour sa langue et le goût, pour son corps et le contact corporel et pour son mental et les objets de son mental.

« Ensuite, le bhikkhu observe les sept facteurs d’Éveil comme objets de l’esprit dans les objets de l’esprit. Comment le fait-il ? Quand le facteur de pleine conscience est présent en lui, il est conscient qu’il est en pleine conscience. Il médite ainsi : “Je suis en pleine conscience.” Quand la pleine conscience n’est pas présente en lui, il est conscient qu’il n’est pas en pleine conscience. Il est conscient quand la pleine conscience, non encore générée, commence à se manifester et quand la pleine conscience, déjà manifestée, se développe complètement. Il pratique aussi de la même manière pour les facteurs d’investigation des phénomènes, de diligence, de joie, de légèreté, de concentration et d’équanimité. 

« Puis, il observe les quatre nobles vérités comme objets de l’esprit dans les objets de l’esprit. Comment observe-t-il ? Quand la souffrance est présente, le bhikkhu médite : “Ceci est souffrance.” Quand la cause de la souffrance est un fait, le bhikkhu médite : “Ceci est la cause de la souffrance.” Quand l’extinction possible de la souffrance est un fait, le bhikkhu médite : “La souffrance peut s’éteindre.” Quand la voie menant à la fin de la souffrance est un fait, le bhikkhu médite : “Il existe une voie menant à la fin de la souffrance.”

« C’est ainsi que le bhikkhu s’établit dans l’observation du corps, des sensations, des formations mentales et des objets des formations mentales : l’observation de ces établissements soit à l’intérieur, soit à l’extérieur ou les deux à la fois. Il s’établit dans l’observation du processus de manifestation ou du processus de dissolution ou les deux à la fois dans ces établissements. Ou bien, il lui suffit d’observer simplement : “Il y a ici cet établissement”, pour le contempler et être conscient de la présence de cet établissement dans cet établissement. Et de cette manière, il s’établit dans la liberté, sans être affecté par aucun attachement au monde. Moines, voilà comment un bhikkhu pratique l’observation des quatre établissements dans les quatre établissements.

« Moines, le bhikkhu qui pratique les quatre établissements de la pleine conscience en suivant ces instructions pendant sept ans aura la capacité d’atteindre le fruit de la compréhension suprême ici et dans cette vie même ou, s’il reste encore un résidu d’affliction, il pourra quand même atteindre l’état de non-retour.

« Bhikkhus ! Sans parler de sept ans, quiconque pratique les quatre établissements de la pleine conscience pendant sept, six, cinq, quatre, trois ou deux mois, un mois ou même deux semaines, pourra également atteindre le fruit de la compréhension suprême ici et dans cette vie même ou, s’il reste encore un résidu d’affliction, il pourra aussi atteindre l’état de non-retour.

« C’est précisément pourquoi j’ai dit : “Cette voie, la voie des quatre établissements de la pleine conscience, est la voie unique qui aide tous les êtres à se purifier, à transcender les afflictions, à mettre fin à la souffrance, à atteindre la voie juste et à réaliser le Nirvāṇa. »

Ainsi enseigna le Bouddha. Les bhikkhus se réjouirent à l’écoute du Très Honoré et ils mirent ces enseignements en pratique.

Discourse On The Four Establishments Of Mindfulness

I

I heard these words of the Buddha one time when he was living at Kammassadhamma, a market town of the Kuru people. The Buddha addressed the bhikkhus, “O bhikkhus.” 

And the bhikkhus replied, “Venerable Lord.” 

The Buddha said, “Bhikkhus, there is one way to help living beings realize purification, overcome directly grief and sorrow, end pain and anxiety, travel the right path, and realize nibbāna. This way is the Four Establishments of Mindfulness.

“What are the Four Establishments?

“Bhikkhus, a practitioner remains established in the contemplation of the body in the body, the feelings in the feelings, the mind in the mind, and the objects of mind in the objects of mind, diligent, with clear understanding, mindful, having abandoned every craving and every distaste for this life.”

II

“And how does a practitioner remain established in the contemplation of the body in the body?

“They go to the forest, to the foot of a tree, or to an empty room, sit down cross-legged in the lotus position, hold their body straight, and establish mindfulness in front of them. They breathe in, aware that they are breathing in. They breathe out, aware that they are breathing out. When they breathe in a long breath, they know, ‘I am breathing in a long breath.’ When they breathe out a long breath, they know, ‘I am breathing out a long breath.’ When they breathe in a short breath, they know, ‘I am breathing in a short breath.’ When they breathe out a short breath, they know, ‘I am breathing out a short breath.’

“Just as a skilled potter knows when he makes a long turn on the wheel, ‘I am making a long turn,’ and knows when he makes a short turn, ‘I am making a short turn,’ so a practitioner, when they breathe in a long breath, know, ‘I am breathing in a long breath,’ and when they breathe in a short breath, knows, ‘I am breathing in a short breath,’ when they breathe out a long breath, knows, ‘I am breathing out a long breath,’ and when they breathe out a short breath, knows, ‘I am breathing out a short breath.’ 

“They train themselves as follows: ‘Breathing in, I am aware of my whole body. Breathing out, I am aware of my whole body. Breathing in, I calm my body. Breathing out, I calm my body.’

“Moreover, when a practitioner walks, they are aware, ‘I am walking.’ When they are standing, they are aware, ‘I am standing.’ When they are sitting, they are aware, ‘I am sitting.’ When they are lying down, they are aware, ‘I am lying down.’ In whatever position their body happens to be, they are aware of the position of the body.

“When the practitioner is going forward or backward, they apply full awareness to their going forward or backward. When they look in front or look behind, bend down or stand up, they also apply full awareness to what they are doing. They apply full awareness to wearing the sanghati robe or carrying the alms bowl. When they eat or drink, chew, or savor the food, they apply full awareness to all this. When passing excrement or urinating, they apply full awareness to this. When they walk, stand, lie down, sit, sleep or wake up, speak or are silent, they shine their awareness on their own body.

“Further, the practitioner meditates on their very own body from the soles of the feet upwards and then from the hair on top of the head downwards, a body contained inside the skin and full of all the impurities which belong to the body: ‘Here is the hair of the head, the hairs on the body, the nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, diaphragm, spleen, lungs, intestines, bowels, excrement, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, mucus, synovial fluid, urine.’

“Bhikkhus, imagine a sack which can be opened at both ends, containing a variety of grains—brown rice, wild rice, mung beans, kidney beans, sesame, white rice. When someone with good eyesight opens the sack, they will review it like this: ‘This is brown rice, this is wild rice, these are mung beans, these are kidney beans, these are sesame seeds, this is white rice.’ Just so the practitioner passes in review the whole of their body from the soles of the feet to the hair on the top of the head, a body enclosed in a layer of skin and full of all the impurities which belong to the body: ‘Here is the hair of the head, the hairs on the body, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, diaphragm, spleen, lungs, intestines, bowels, excrement, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, mucus, synovial fluid, urine.’

“Further, in whichever position their body happens to be, the practitioner passes in review the elements which constitute the body: ‘In this body is the earth element, the water element, the fire element, and the air element.’

“As a skilled butcher or an apprentice butcher, having killed a cow, might sit at the crossroads to divide the cow into many parts, the practitioner passes in review the elements which comprise their very own body: ‘Here in this body are the earth element, the water element, the fire element, and the air element.’

Further, the practitioner sees a corpse thrown onto a charnel ground and lying there for one, two, or three days—bloated, blue in color, and festering, and they contemplate this truth as regards their own body, ‘This body of mine is of the same nature. It will end up in the same way; there is no way it can avoid that state.’ 

“Further, the practitioner sees a corpse thrown onto a charnel ground, pecked at by crows, eaten by hawks, vultures, and jackals, and infested with maggots and worms, and they contemplate this truth as regards their own body, ‘This body of mine is of the same nature, it will end up in the same way, there is no way it can avoid that state.’ 

“Further, the practitioner sees a corpse thrown onto a charnel ground; it is just a skeleton with a little flesh and blood sticking to it, and the bones are held together by the ligaments.

“Further, the practitioner sees a corpse thrown onto a charnel ground; it is just a skeleton, no longer adhered to by any flesh, but still smeared by a little blood, the bones still held together by the ligaments. 

“Further, the practitioner sees a corpse thrown onto a charnel ground; it is just a skeleton, no longer adhered to by any flesh nor smeared by any blood, but the bones are still held together by the ligaments.

“Further, the practitioner sees a corpse thrown onto a charnel ground; all that is left is a collection of bones scattered here and there; in one place a hand bone, in another a shin bone, a thigh bone, a pelvis, a spinal column, a skull.

“Further, the practitioner sees a corpse thrown onto a charnel ground; all that is left is a collection of bleached bones, the color of shells.

“Further, the practitioner sees a corpse thrown onto a charnel ground; it has been lying there for more than one year and all that is left is a collection of dried bones. 

“Further, the practitioner sees a corpse thrown onto a charnel ground; all that is left is the dust which comes from the rotted bones, and they contemplate this truth as regards their own body, ‘This body of mine is of the same nature, it will end up in the same way. There is no way it can avoid that state.’ 

III

“Bhikkhus, how does a practitioner remain established in the contemplation of the feelings in the feelings?

“Whenever the practitioner has a pleasant feeling, they are aware, ‘I am experiencing a pleasant feeling.’ The practitioner practices like this for all the feelings, whether they are pleasant, painful, or neutral, contemplating when they belong to the body and when they belong to the mind.

IV

“Bhikkhus, how does a practitioner remain established in the contemplation of the mind in the mind?

“When their mind is desiring, the practitioner is aware, ‘My mind is desiring.’ When their mind is not desiring, they are aware, ‘My mind is not desiring.’ They are aware in the same way concerning a hating mind, a confused mind, a collected mind, a dispersed mind, an expansive mind, a narrow mind, the highest mind, a concentrated, and liberated mind.

V

“Bhikkhus, how does a practitioner remain established in the contemplation of the objects of mind in the objects of mind?

“First of all, they contemplate the objects of mind in the objects of mind with regard to the Five Hindrances. How do they contemplate this?

“When sensual desire is present in them, they are aware, ‘Sensual desire is present.’ Or when sensual desire is not present in them, they are aware, ‘Sensual desire is not present.’ When sensual desire begins to arise, they are aware of it. When sensual desire that has already arisen is abandoned, they are aware of it. When sensual desire has been abandoned and does not arise again, they are aware of it.

“They practice in the same way concerning anger, dullness and drowsiness, agitation and remorse, and doubt.

“Further, the practitioner contemplates the objects of mind in the objects of mind with regard to the five aggregates of clinging. How do they contemplate this?

“They contemplate like this: ‘Such is form. Such is the arising of form. Such is the disappearance of form. Such is feeling. Such is the arising of feeling. Such is the disappearance of feeling. Such is perception. Such is the arising of perception. Such is the disappearance of perception. Such are mental formations. Such is the arising of mental formations. Such is the disappearance of mental formations. Such is consciousness. Such is the arising of consciousness. Such is the disappearance of consciousness.

“Further, bhikkhus, the practitioner contemplates the objects of mind in the objects of mind with regard to the six sense organs and the six sense objects. How do they contemplate this?

“They are aware of the eyes and aware of the form, and they are aware of the internal formations which are produced in dependence on these two things. They are aware of the birth of a new internal formation, and are aware of abandoning an already produced internal formation, and are aware when an abandoned internal formation does not arise again.

“They are aware in the same way of the ears and sound, the nose and smell, the tongue and taste, the body and touch, the mind and objects of mind.

“Further, bhikkhus, the practitioner remains established in the contemplation of the objects of mind in the objects of mind with regard to the Seven Factors of Awakening.

“How do they remain established in the practice of contemplation of the Seven Factors of Awakening?

“When the factor of awakening, mindfulness, is present in them, they are aware, ‘Mindfulness is present.’ When mindfulness is not present in them, they are aware, ‘Mindfulness is not present.’ They are aware when not-yet-born mindfulness is being born and when already-born mindfulness is perfectly developed.

“In the same way, they are aware of the factors of investigation, diligence, joy, ease, concentration, and equanimity.

“Further, bhikkhus, a practitioner remains established in the contemplation of objects of mind in the objects of mind with regard to the Four Noble Truths.

“How, bhikkhus, does the practitioner remain established in the contemplation of the Four Noble Truths?

“When suffering is present, the practitioner is aware, “This is suffering.” When the cause of suffering is present, the practitioner is aware, “This is the cause of suffering.” When the end of suffering is present, they are aware, “This is the end of suffering.” When the path that leads to the end of suffering is present, they are aware, “This is the path that leads to the end of suffering.”

“This is how the practitioner remains established in the contemplation of the body in the body, the feelings in the feelings, the mind in the mind, and the objects of mind in the objects of mind either from within or from without, or both from within and from without in any of these establishments. They remain established in the contemplation of the process of coming-to-be, or the process of dissolution, or the process of coming-to-be and the process of dissolution in each of these establishments. Or they are mindful of the fact, ‘There is this establishment of mindfulness here,’ until understanding and full awareness come about. They remain established in the contemplation, free, not caught in any worldly consideration. That is how to practice the four establishments of mindfulness in the four establishments of mindfulness, O bhikkhus.”

VI

“Bhikkhus, those who practice the Four Establishments of Mindfulness for seven years can expect one of two fruits—the highest understanding in this very life or, if there remains some residue of affliction, they can attain the fruit of no-return. 

“Let alone seven years, bhikkhus, whoever practices the Four Establishments of Mindfulness for six, five, four, three, two years or one year, for seven, six, five, four, three, or two months, one month or half a month, can also expect one of two fruits—either the highest understanding in this very life or, if there remains some residue of affliction, they can attain the fruit of no-return.

“That is why I said that this path, the path of the four grounds for the establishment of mindfulness, is the one path, which can help beings realize purification, transcend grief and sorrow, destroy pain and anxiety, travel the right path, and realize nibbāna.”

The bhikkhus were delighted to hear the teaching of the Buddha. They took it to heart and put it into practice.