Flower Garland Discourse: The Ten Great Aspirations of Samantabhadra Bodhisattva

Body, speech, and mind, purified, in oneness, 

I bow deeply to touch limitless buddhas 

of the past, present, and future 

throughout all worlds in the Ten directions.

The power of Samantabhadra’s vow 

enables me to be present everywhere. 

Where there is a buddha, I am there. 

As buddhas are countless, so too am I.

In a particle of dust are countless buddhas, 

all of them present with their own assembly. 

The strength of my faith penetrates deeply 

into every atom of all Dharma realms.

I aspire to use the great ocean of sound, 

giving rise to words of wonderful effect 

that praise the Buddha’s oceans of virtues, 

in the past, present, and future. 

I bring these beautiful offerings: 

garlands of the most beautiful flowers, 

incense, music, perfumes, and parasols, 

all to adorn the tathāgatas and their lands. 

I bring food, robes, and fragrant flowers, 

torches, sandalwood, sitting mats, 

the finest adornments here in abundance — 

an offering to the tathāgatas.

Inspired by Samantabhadra’s vow, 

I bring my heart, wide with deep understanding, 

with loving faith in the buddhas of the three times, 

as an offering to the tathāgatas everywhere. 

From beginningless time I have acted unskillfully 

with craving, hatred, and ignorance 

in actions of body, speech, and mind. 

Determined now to begin anew, I repent. 

I rejoice in every virtuous action 

of anyone, in any direction, 

of learners and of those who need learn no more, 

of buddhas and bodhisattvas. 

All beings who are lamps for the world 

and those who have just attained enlightenment, 

I beg that you will think lovingly of us, 

turning the wheel of the Dharma to help the world. 

With sincerity, I make a humble request 

of the buddhas and those who are about to enter nirvāṇa: 

remain forever in the world, 

for the benefit and the welfare of all. 

I wish to offer praise, respect, and merit

to invite the buddhas to stay and guide all beings to the other shore. 

The wholesome roots of repentance, and

rejoicing in others’ goodness, 

I offer to the path of awakening.

I vow to follow all buddhas in order to continue my studies, 

and to train myself in the perfect action of Samantabhadra, 

as an offering to the tathāgatas of the past,

and to all the buddhas of the present in the ten directions. 

All the wishes of the future teachers of gods and men 

have already been fulfilled. 

I vow to learn from the buddhas of the three times

and realize quickly the great enlightenment. 

I vow to use the languages of all living beings 

to teach them the Dharma. 

Encouraging them to practice the prajnaparamita purely, 

so that their bodhicitta never diminishes. 

May all beings be released from their unwholesome karma 

and the mara realms in the world. 

May I through countless lands and ages 

be of continuous benefit to all beings,

and accompany them for thousands of eons to come.

This merit is transferred to the Three Jewels, 

to their nature and form in the Dharma realms. 

The Two Truths are perfectly woven together 

into the samādhi seal. 

The ocean of merit is measureless. 

I vow to transfer it and not hold anything for myself. 

If any human, out of discrimination and prejudice, 

tries to do harm to the path of liberation,

may their obstacles be fully removed. 

In each moment, wisdom envelops the Dharma realms, 

welcoming all to the place of non-regression. 

Space and living beings are without limit, 

the same with afflictions and results of past actions. 

These four are fully and truly immeasurable. 

So, too, is my offering of merit.

Nhập bất tư nghị giải thoát cảnh giới – Phổ Hiền hạnh nguyện phẩm

Sở hữu thập phương thế giới trung

Tam thế nhất thiết nhân sư tử,

Ngã dĩ thanh tịnh thân ngữ ý,

Nhất thiết biến lễ tận vô dư.

Phổ Hiền hạnh nguyện uy thần lực

Phổ hiện nhất thiết Như Lai tiền,

Nhất thân phục hiện sát trần thân,

Nhất nhất biến lễ sát trần Phật.

Ư nhất trần trung trần số Phật,

Các xứ Bồ tát chúng hội trung,

Vô tận pháp giới trần diệc nhiên,

Thâm tín chư Phật giai sung mãn.

Các dĩ nhất thiết âm thanh hải,

Phổ xuất vô tận diệu ngôn từ,

Tận ư vị lai nhất thiết kiếp,

Tán Phật thậm thâm công đức hải.

Dĩ chư tối thắng diệu hoa man,

Kĩ nhạc đồ hương cập tán cái,

Như thị tối thắng trang nghiêm cụ,

Ngã dĩ cúng dường chư Như Lai.

Tối thắng y phục tối thắng hương,

Mạc hương thiêu hương dữ đăng chúc,

Nhất nhất giai như diệu cao tụ,

Ngã tất cúng dường chư Như Lai.

Ngã dĩ quảng đại thắng giải tâm,

Thâm tín nhất thiết tam thế Phật,

Tất dĩ Phổ Hiền hạnh nguyện lực,

Phổ biến cúng dường chư Như Lai.

Ngã tích sở tạo chư ác nghiệp,

Giai do vô thỉ tham khuể si,

Tùng thân ngữ ý chi sở sanh,

Nhất thiết ngã kim giai sám hối.

Thập phương nhất thiết chư chúng sanh,

Nhị thừa hữu học cập vô học,

Nhất thiết Như Lai dữ Bồ tát,

Sở hữu công đức giai tùy hỷ.

Thập phương sở hữu thế gian đăng,

Tối sơ thành tựu bồ đề giả,

Ngã kim nhất thiết giai khuyến thỉnh,

Chuyển ư vô thượng diệu pháp luân.

Chư Phật nhược dục thị niết bàn,

Ngã tất chí thành nhi khuyến thỉnh,

Duy nguyện cửu trú sát trần kiếp,

Lợi lạc nhất thiết chư chúng sinh.

Sở hữu lễ tán cúng dường phước,

Thỉnh Phật trụ thế chuyển pháp luân,

Tùy hỷ sám hối chư thiện căn,

Hồi hướng chúng sinh cập Phật đạo.

Nguyện tương dĩ thử thắng công đức

Hồi hướng vô thượng chơn pháp giới

Tánh tướng Phật pháp cập tăng già

Nhị đế dung thông tam muội ấn.

Như thị vô lượng công đức hải

Ngã kim giai tất tận hồi hướng

Sở hữu chúng sanh thân khẩu ý

Kiến hoặc đàn báng ngã pháp đẳng.

Như thị nhất thiết chư nghiệp chướng

Tất giai tiêu diệt tận vô dư

Niệm niệm trí châu ư pháp giới

Quảng độ chúng sanh giai bất thối.

Nãi chí hư không thế giới tận 

Chúng sanh cập nghiệp phiền não tận

Như thị tứ pháp quảng vô biên

Nguyện kim hồi hướng diệc như thị.

入不思議解脫境界 普賢行願品

所有十方世界中,  三世一切人師子,

我以清淨身語意,  一切遍禮盡無餘。

普賢行願威神力,  普現一切如來前,

一身復現剎塵身,  一一遍禮剎塵佛。

於一塵中塵數佛,  各處菩薩眾會中,

無盡法界塵亦然,  深信諸佛皆充滿。

各以一切音聲海,  普出無盡妙言辭,

盡於未來一切劫,  讚佛甚深功德海。

以諸最勝妙華鬘,  妓樂塗香及傘蓋,

如是最勝莊嚴具,  我以供養諸如來。

最勝衣服最勝香,  末香燒香與燈燭,

一一皆如妙高聚,  我悉供養諸如來。

我以廣大勝解心,  深信一切三世佛,

悉以普賢行願力,  普遍供養諸如來。

我昔所造諸惡業,  皆由無始貪恚癡,

從身語意之所生,  一切我今皆懺悔。

十方一切諸眾生,  二乘有學及無學,

一切如來與菩薩,  所有功德皆隨喜。

十方所有世間燈,  最初成就菩提者,

我今一切皆勸請,  轉於無上妙法輪。

諸佛若欲示涅槃,  我悉至誠而勸請,

唯願久住剎塵劫,  利樂一切諸眾生。

所有禮讚供養福,  請佛住世轉法輪,

隨喜懺悔諸善根,  迴向眾生及佛道。

願 將以 此 勝 功德,         迴向 無上 真 法 界

性 相 佛 法及 僧 伽,        二 諦 融 通 三昧 印。

如是 無 量功德 海,          我 今 皆悉 盡 迴向

所有 眾生 身口 意,          見 惑 彈 謗 我 法 等。

如 是 一 切 諸 業 障,        悉 皆 消 滅 盡 無 餘

念 念 智 周 於 法 界,        廣 度 眾生 皆 不 退。

乃 至 虛 空 世 界 盡,        眾 生 及 業 煩 惱 盡

如是 四 法 廣 無 邊,         願 今 迴向 亦 如是。

Kinh Mười nguyện Phổ Hiền

Nguồn gốc

Kinh này được trích trong phẩm Nhập bất tư nghị cảnh giới Phổ Hiền hạnh nguyện, phẩm thứ 36 của kinh Ðại phương quảng Phật Hoa nghiêm, do thầy Bát Nhã dịch vào thế kỷ thứ VII. Kinh này là kinh số 293 trong tạng kinh Ðại chánh. Tinh túy của kinh này là mười hạnh nguyện lớn của Bồ tát Phổ Hiền: lễ kính Chư Bụt, xưng tán Như Lai, cúng dường cùng khắp, sám hối nghiệp chướng, tùy hỷ công đức, thỉnh Bụt chuyển Pháp luân, thỉnh Bụt ở lại cõi đời, theo Bụt học hỏi, hằng thuận chúng sanh và hồi hướng cùng khắp. Những hạnh nguyện này đều được thực tập trong tuệ giác tương tức và tương nhập: một là tất cả, tất cả là một.

Prise de Refuge

Je prends refuge dans le Bouddha, 

Celui qui me montre la voie dans cette vie.

Je prends refuge dans le Dharma,

Le chemin de la compréhension et de l’amour.

Je prends refuge dans la Sangha,

La communauté qui vit en harmonie et en pleine conscience.

Ayant pris refuge dans le Bouddha,

J’ai dans ma vie une voie de beauté et de lumière à suivre.

Ayant pris refuge dans le Dharma,

J’apprends et pratique les méthodes du chemin de la transformation.

Ayant pris refuge dans la Sangha,

Je suis éclairé, guidé et soutenu dans la voie de la pratique.

Prenant refuge dans le Bouddha en moi-même,

J’aide tous les êtres à entrer en contact avec leur nature d’Éveil 

Et à accomplir l’esprit d’amour.

Prenant refuge dans le Dharma en moi-même,

J’aide tous les êtres à maîtriser parfaitement chaque pratique

Et à prendre ensemble le chemin de la transformation.

Prenant refuge dans la Sangha en moi-même,

J’aide tous les êtres à bâtir la quadruple communauté,

À embrasser et à libérer chaque être.

The Three Refuges

I take refuge in the Buddha, the one who shows me the way in this life. 

I take refuge in the Dharma, the way of understanding and of love. 

I take refuge in the Sangha, the community that lives in harmony and awareness.

Dwelling in the refuge of Buddha, I clearly see the path of light and beauty in the world. 

Dwelling in the refuge of Dharma, I learn to open many doors on the path of transformation. 

Dwelling in the refuge of Sangha, shining light that supports me, keeping my practice free of obstruction.

Taking refuge in the Buddha in myself, I aspire to help all people recognize their own awakened nature, realizing the Mind of Love. 

Taking refuge in the Dharma in myself, I aspire to help all people fully master the ways of practice and walk together on the path of liberation. 

Taking refuge in the Sangha in myself, I aspire to help all people build Fourfold Communities, to embrace all beings and support their transformation.

Quay về nương tựa

三自皈

自皈依佛,當願眾生,體解大道,發無上心.

自皈依法,當願眾生,深入經藏,智慧如海.

自皈依僧,當願眾生,統理大眾,一切無礙.

Tam Tự Quy

Tự quy y Phật, đương nguyện chúng sanh, thể giải đại đạo, phát vô thượng tâm.

Tự quy y Pháp, đương nguyện chúng sanh, thâm nhập kinh tạng, trí huệ như hải.

Tự quy y Tăng, đương nguyện chúng sanh, thống lý đại chúng, nhất thiết vô ngại.

Chant du Refuge

L’encens parfume l’air,

Un lotus s’épanouit et le Bouddha apparaît.

Le monde de la souffrance devient pur et paisible.

Toute agitation dans notre cœur se dépose.

Le cœur sincère et l’esprit unifié,

Nous nous tournons vers les Trois Joyaux. 

Le Bouddha est notre maître

Qui nous montre le chemin.

Totalement Ééveillé,

Sa prestance est belle, raffinée et majestueuse.

Sa compréhension et sa compassion sont parfaites.

Le Dharma est le chemin de lumière.

Il nous mène hors du monde de l’oubli

Et nous ramène à la vie en pleine conscience.

La Sangha est la belle communauté de pratique.

Ses membres vont ensemble sur le chemin de la joie.

Ils pratiquent la libération

Et apportent la paix et le bonheur au monde.

Nous prenons refuge dans les Trois Joyaux

Sur la voie de la pratique.

Conscients que les Trois Joyaux sont dans notre cœur, 

Nous sommes déterminés à les faire rayonner chaque jour.

Nous faisons le vœu de respirer consciemment,

De sourire avec fraîcheur, 

De regarder profondément chaque chose.

Nous sommes déterminés à chercher à comprendre tous les êtres et leur souffrance, 

À agir avec bonté aimante, compassion, joie et non-discrimination. 

Nous offrirons la joie à une personne dans la matinée, 

Et soulagerons la souffrance d’une autre dans l’après-midi.

Nous sommes déterminés à mener une vie simple et harmonieuse, nous contentant de peu, 

Pour garder un corps sain et fort. 

Nous déposerons nos fardeaux de souci et d’anxiété.

Nous pratiquerons le pardon et la tolérance 

Afin d’avoir le cœur libre et léger. 

Nous faisons le vœu d’exprimer à travers nos actions 

Notre profonde gratitude pour nos parents, nos enseignants, 

Nos amis et tous les êtres. 

Nous sommes déterminés à pratiquer de tout cœur 

Afin que la compassion et la compréhension fleurissent.

Ainsi, nous serons capables un jour d’aider tous les êtres 

À se libérer de leur souffrance.

Puissent le Bouddha, le Dharma et la Sangha être témoins de notre sincérité,

Nous protéger et nous soutenir 

Dans la réalisation complète de notre grand vœu.

The Refuge Chant

Incense perfumes the atmosphere. 

A lotus blooms and the Buddha appears. 

The world of suffering and discrimination 

is filled with the light of the rising sun. 

As the dust of fear and anxiety settles, 

with open heart, one-pointed mind, 

I turn to the Three Jewels.

The Fully Enlightened One, 

beautifully seated, peaceful and smiling, 

a living source of understanding and compassion,

to the Buddha I go for refuge.

The path of mindful living, 

leading to healing, joy, and enlightenment, 

the way of peace, to the Dharma I go for refuge.

The loving and supportive community of practice, 

realizing harmony, awareness, and liberation, 

to the Sangha I go for refuge.

I am aware that the Three Gems are within my heart. 

I vow to realize them, 

practicing mindful breathing and smiling, 

looking deeply into things. 

I vow to understand living beings and their suffering, 

to cultivate compassion and loving kindness, 

to practice joy and equanimity.

I vow to offer joy to one person in the morning, 

to help relieve the grief of one person in the afternoon, 

living simply and sanely with few possessions, 

keeping my body healthy. 

I vow to let go of all worries and anxiety 

in order to be light and free.

I am aware that I owe so much 

to my parents, teachers, friends, and all beings. 

I vow to be worthy of their trust, 

to practice wholeheartedly 

so that understanding and compassion will flower, 

helping living beings be free from their suffering. 

May the Buddha, the Dharma, and the Sangha support my efforts.